9 músicas em inglês cantadas erradas

Músicas em inglês cantadas erradas
Você conhece algumas músicas em inglês que são cantadas erradas? Algumas ficam até engraçadas! Saiba mais!

Atualizado em 28.05.2022 por Elia

Quais músicas em inglês são suas preferidas? E como você as canta?

Assim começamos nosso post de hoje: sobre a forma como as pessoas cantam suas músicas em inglês preferidas.

Sabe por quê? Porque cantar em inglês vai além do “embromation” quando não se conhece o idioma.

Mesmo quem conhece, pode se confundir com a pronúncia e trocar a letra, dando outro significado à música.

Vamos conhecer alguns desses casos?

9 músicas em inglês que você pode estar cantando errado

Criei um top 9 com algumas dessas músicas em inglês que normalmente geram confusão.

Vale lembrar que nem sempre se trata de não entender a pronúncia, de ter um “ouvido ruim”, porque algumas delas realmente confundem.

Vamos lá?

1. Otherside

Não tem como começar a lista sem a clássica “Otherside” do Red Hot Chili Peppers.

Quem nunca cantou “Hello, hello” no começo da música erga a mão. o/

O fato é que a palavra/expressão cantada no início é “How long, how long” (há quanto tempo, há quanto tempo).

O sentido não é perdido com “hello”, pois “how long” introduz uma pergunta: How long, how long will I slide? e se fosse “hello” a estrutura seria esta: Hello, hello! Will I slide?

O fato é que se você parar e ouvir bem, notará que o Anthony não fala “hello”.

Em relação à tradução, é: Por quanto tempo, por quanto eu deslizarei?

Uma nota importante: nem todas as músicas em inglês são de fácil tradução. Algumas músicas do Red Hot Chili Peppers são bem difíceis de traduzir se tentadas ao pé da letra (o que na verdade nunca é indicado em traduções).

Agora curta o som:

2. Cool kids, de Ecosmith

Com esta música acontece algo engraçado. A frase que todo mundo que aprende de ouvido, antes de ver o significado ou tradução, confunde.

O correto é assim:

I wish that I could be like the cool kids
‘Cause all the cool kids, they seem to fit in
I wish that I could be like the cool kids
Like the cool kids

No entanto, muitos de nós (e isso me inclui) pode pensar — e até cantar! — assim:

I wish that I could be like the cookies
‘Cause all the cookies, they seem to fit in
I wish that I could be like the cookies
Like the cookies

Isso significa que estamos dizendo (cantando) assim: “Eu queria ser como os biscoitos, porque todos os biscoitos parecem se encaixar”.

Pleeaase, stop! Ninguém quer ser como os biscoitos! 😂😂😂

O correto, como vemos no primeiro trecho, é “Eu queria ser como os adolescentes descolados, porque todos os adolescentes descolados parecem se encaixar”.

Notas:

  1. Kids é crianças, mas também pode ser usados para se referir a crianças de mais idade.
  2. Esse sentido se percebe, inclusive, quando se diz que elas conseguem se encaixar. No caso, seria, têm seus amigos, suas aventuras, experiências etc.

Agora ouça a música:

3. Call Me Maybe, de Carly Rae Jepsen

Outro caso de músicas em inglês em que normalmente ocorre uma confusão é nesta bela música da Carly Rae.

Nada muito grave, como você vai ver, mas que interfere no sentido da frase.

Muita gente canta “Call me, baby“, enquanto o certo é o próprio nome da música “Call me maybe“. Ao pé da letra “Me liga, talvez”.

Se fossemos traduzir, diríamos algo comum em nosso idioma: Se quiser, me liga! Certo?

Quer ouvir a música?

4. Titanium, do David Guetta

Titanium é uma perceria entre o DJ David Guetta e a cantora Sia. Em um trecho, Sia canta assim:

“I’m bulletproof, nothing to lose, fire away, fire away’, que significa: “Eu sou a prova de balas, nada a perder. Atire, atire”.

Só que onde a letra diz “fire away”, muitas pessoas entendem — e cantam — “far away, far away”, ou seja, distante, distante.

Outras ainda entendem “fly away, fly away”, como “voe para longe”.

Conhece essa música? Se não conhece, ouça aqui:  

5. Jeremy, do Pearl Jam

Jeremy é um dos grandes sucessos da banda. Em um trecho, Eddie Vedder canta “Jeremy spoke in class today (Jeremy falou na aula hoje)”. Só que, da forma como ele canta e junta as palavras, parece que ele diz assim: “Jeremy spoken yesterday (Jeremy falou ontem)”.

Mas aqui, damos um desconto, pois essa, assim como várias outras músicas em inglês, é uma música realmente difícil de cantar e alguns trechos precisam ser muito bem analisados (ouvidos) para entendermos bem a letra.

Ainda sobre Jeremy, você sabe que Vedder criou a música baseado em uma história real: Pois é, a inspiração principal veio de uma matéria de jornal sobre um garoto de 15 anos, Jeremy Wade Delle, que cometeu suicídio com uma arma de fogo na frente de sua turma, em sala de aula, em janeiro de 91.

Vedder diz que também teve inspiração de outro garoto, que fez algo parecido na escola em que ele estudava. Só que esse garoto deu uns tiros em uma turma de oceanografia.

Se quiser mais sobre as histórias, há bastante material sobre o assunto na internet. E se quiser ouvir a música, só clicar abaixo:

6. Blank Space, de Taylor Swift

Há músicas em inglês que realmente dão o que falar e viram até geradoras de memes!

Certamente você deve ter ouvido falar desta, ou lido em algum lugar. Aliás, há vários memes na internet sobre a música. Inclusive a própria cantora já falou sobre.

Mas o que acontece?

As pessoas entendem e cantam assim: “Got along with starbucks lovers” (algo como “Se deu bem com os amantes do Starbucks”), como se a letra falasse sobre a famosa rede de cafeterias.

De fato, parece isso mesmo. Só que a letra é assim: “Got a long list of ex-lovers” (Tenho uma longa lista de ex-namorados).

Quer ouvir?

7. We Will Rock You, do Queen

Uma das músicas em inglês que é ícone mundial, há uma frase que diz: “Kicking your can all over the place“, algo como “chutando sua lata para todo o lado”.

Só que muitos cantam assim: “Kicking your cat all over the place”, ou seja, “chutando seu gato por todo lado”.

Stop now! Gente, Freddie Mercury não chutava o gato não! Pelo contrário, ele tinha muito amor pelos felinos. Você já deve ter visto fotos dele com seus gatos, não?

Ouça a música aqui:

8. Chandelier, da Sia

Nesta música o erro pode ser imperceptível, mas está lá. Veja:

A Sia canta assim: “One, two, three, one, two, three, drink/ One, two, three, one, two, three, drink“. Notou alguma diferença para o modo que cantamos? Está no final.

Muitos cantam assim: “One, two, three, one, two, three, three/ One, two, three, one, two, three, three“, repetindo a última palavra.

Ouça:

9. Royals, da Lord

No refrão da música em inglês da Lorde, ela canta: “you can call me Queen Bee…’, que nesse caso significa ‘você pode me chamar de abelha rainha’.

Só que…muitos fãs entenderam como: “you can call me green bean” ou “você pode me chamar de vagem“, o que não tem sentido nenhum, não é mesmo? 

Quer ouvir Royals? Só clicar aqui:

E então, o que achou? Você conhece todas essas músicas em inglês e as canta assim ou as canta corretamente?

Tem mais algumas músicas em inglês que podemos acrescentar à lista? Conte nos comentários!

Sua assinatura não pôde ser validada.
Que bom que você assinou nossa newsletter! Não deixe de verificar seu e-mail.

Newsletter

Quer receber nossos conteúdos diretamente em seu e-mail? Assine nossa newsletter!

Usamos a Sendinblue como nossa plataforma de marketing. Ao clicar abaixo para enviar este formulário, você reconhece que as informações fornecidas por você serão transferidas para a Sendinblue para processamento, de acordo com o termos de uso deles

1 Shares:
Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

You May Also Like